[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Размышления о Священном Писании » Евангелие от Матфея » О льсти
О льсти
dionisiyДата: Понедельник, 11.04.2011, 10:22 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 651
Статус: Offline

Мф.5.33-37.

В жизни человека случаются разные события, о которых человек может поразмышлять. О своих размышлениях или об их плоде (мнении) он может сообщить другому человеку.

Для придания достоверности высказанному мнению человек может привязать его, а следовательно и себя, к вещи, большей, чем он сам (клятва). Таким образом, создается лесть: недостоверное покрывается достоверным.

Причину льстивости Господь показывает в свойстве духа человека – неприязни к другому человеку.

Думаю, под приязнью можно понимать отношение: «возлюби ближнего, как самого себя».

Слова же Господа «буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни», думаю, означают, что если мы имеем какое-либо мнение, то должны сказать его другому человеку просто, как сказали бы самому себе.

33 Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же Господеви клятвы твоя.
34 Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть Божий:
35 ни землею, яко подножие есть ногама его: ни Иерусалимом, яко град есть великаго Царя:
36 ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити:
37 буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.



Простите ... Прошу Ваших молитв.
 
ElenaДата: Среда, 13.04.2011, 18:12 | Сообщение # 2
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 58
Статус: Offline
===лишше же сею от неприязни есть===

Неприязнь (греч. πονηρου) - дьявол, зло. Синоним - лукавый (по словарю Седаковой). Т.е. тут по тексту фиксация скрытого присутствия неприятельской личности.

Значения русского и славянского слов нетождественны.

У вас есть случаи (и это один из таких случаев), когда славянское слово прочитывается в современном русском значении. И на этом новом значении выстраивается смысл, отличающийся от общепринятого.

..........
Быт.4:1 Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.

Если прочитать славянское "стяжах человека богом" - в логике русского синтаксиса, то действительно получается смысл, что Ева обожествила то, что родила.
..........

Еще насчет воскресения семени в Быт. 4:25

И познал Адам еще [Еву,] жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она,] Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.

Слав: воскреси бо ми Бог семя другое...

Исходное значение слова "воскреси": поставил, доставил, положил, вставать, подниматься... То есть, нет смысла этого слова как "оживил мертвое".

...............

Иногда, когда читаю, аналогично возникают смыслы, несовпадающие с исходными. Например, слово "любодеяние". "Пре-любодеяние" - то, что против любви. А любодеяние, прочитанное по-русски, не несет негативного смысла, может пониматься как "деяние любви".

Простите.

Сообщение отредактировал Elena - Среда, 13.04.2011, 18:17
 
dionisiyДата: Среда, 13.04.2011, 19:07 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 651
Статус: Offline
Ты же знаешь, что я пользуюсь Славянской Библией. Наша Церковь пользуется ее текстом в богослужении, что для меня есть свидетельство ее достаточности для меня. Думаю, что никакие переводы не только не испортили божественных смыслов, но, наоборот, облегчили их понимание для меня.

Толкование не есть перевод, но "видение в освещении духа". У кого какой дух, тот так и видит. У каждого свое мнение, в котором он живет.

Обновляется дух, меняется мнение. Смыслы, которые представлены мной письменно в апреле, только что были поняты. Ранее я так и об этом не думал.

Простите ...


Простите ... Прошу Ваших молитв.
 
ElenaДата: Среда, 13.04.2011, 20:27 | Сообщение # 4
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 58
Статус: Offline
Quote (dionisiy)
Ты же знаешь, что я пользуюсь Славянской Библией. Наша Церковь пользуется ее текстом в богослужении, что для меня есть свидетельство ее достаточности для меня. Думаю, что никакие переводы не только не испортили божественных смыслов, но, наоборот, облегчили их понимание для меня.

Церковь приняла полноту библейского смысла, зафиксированную в реалиях церковно-славянского языка. Когда смыслы прочитываем произвольно, ориентируясь на случайное сходство звучания с иным языком (с родным русским), тогда можем отступить от принятого церковью. Вряд ли полезно смешивать две разные языковые системы. Но это только мнение, не настаиваю...

Quote (dionisiy)
Ты же знаешь, что я пользуюсь Славянской Библией

Я недостаточно знаю славянский, чтобы пользоваться только ею. Часто смысл текста в тумане, совсем не прочитывается (особенно в апостольских посланиях, еще в ветхозаветных пророчествах). Без овладения языком не обойтись. Но то, что учу наизусть от Матфея - все понимаю. Спасибо вам за совет учить наизусть. Мне через это открывается опыт молитвы, которого раньше не имела. И славянский язык потихоньку родным становится.

Quote (dionisiy)
Толкование не есть перевод, но "видение в освещении духа". У кого какой дух, тот так и видит. У каждого свое мнение, в котором он живет

Вы сказали, что мне полезно прочтение прямых смыслов. Пока ориентируюсь на это.

Quote (dionisiy)
Обновляется дух, меняется мнение. Смыслы, которые представлены мной письменно в апреле, только что были поняты. Ранее я так и об этом не думал
.

Очень ценю возможность читать ваши размышления.

Простите.

 
Форум » Размышления о Священном Писании » Евангелие от Матфея » О льсти
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: