===лишше же сею от неприязни есть=== Неприязнь (греч. πονηρου) - дьявол, зло. Синоним - лукавый (по словарю Седаковой). Т.е. тут по тексту фиксация скрытого присутствия неприятельской личности.
Значения русского и славянского слов нетождественны.
У вас есть случаи (и это один из таких случаев), когда славянское слово прочитывается в современном русском значении. И на этом новом значении выстраивается смысл, отличающийся от общепринятого.
..........
Быт.4:1 Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
Если прочитать славянское "стяжах человека богом" - в логике русского синтаксиса, то действительно получается смысл, что Ева обожествила то, что родила.
..........
Еще насчет воскресения семени в Быт. 4:25
И познал Адам еще [Еву,] жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она,] Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
Слав: воскреси бо ми Бог семя другое...
Исходное значение слова "воскреси": поставил, доставил, положил, вставать, подниматься... То есть, нет смысла этого слова как "оживил мертвое".
...............
Иногда, когда читаю, аналогично возникают смыслы, несовпадающие с исходными. Например, слово "любодеяние". "Пре-любодеяние" - то, что против любви. А любодеяние, прочитанное по-русски, не несет негативного смысла, может пониматься как "деяние любви".
Простите.